奇台| 澄海| 云溪| 河口| 同仁| 富民| 太仓| 江川| 八达岭| 兖州| 昌江| 虞城| 靖西| 大龙山镇| 托里| 正宁| 赤壁| 南浔| 南投| 察哈尔右翼前旗| 海晏| 阜城| 雷波| 大冶| 繁峙| 西盟| 淮安| 平鲁| 常州| 汉寿| 米易| 西峡| 沁阳| 岚山| 抚宁| 宜川| 五指山| 铁山| 射阳| 台中县| 卫辉| 洛阳| 梓潼| 贵池| 泗洪| 保靖| 山阴| 罗甸| 雅安| 鲅鱼圈| 弥勒| 围场| 正安| 高邮| 双流| 上甘岭| 武汉| 湘东| 兴隆| 屏边| 海淀| 横县| 台安| 迁安| 合江| 五莲| 开平| 石拐| 长丰| 喀什| 遂川| 墨脱| 阳曲| 从化| 辉县| 台东| 寿宁| 五河| 元谋| 阳西| 庄河| 额尔古纳| 青州| 洪雅| 博爱| 子洲| 临高| 河池| 瑞昌| 临高| 洪泽| 普安| 内黄| 辛集| 安吉| 北票| 肃南| 洮南| 阿坝| 屏南| 赣县| 康乐| 农安| 花垣| 临川| 高唐| 华山| 兴平| 九龙| 平房| 文昌| 上林| 平山| 乡宁| 乌兰浩特| 宁波| 玛沁| 湖南| 孙吴| 恩平| 泰安| 奉新| 常熟| 九江市| 雅安| 察哈尔右翼后旗| 绍兴县| 化隆| 中方| 铁岭县| 五家渠| 栾城| 北安| 荣县| 饶平| 万州| 桂阳| 武川| 东宁| 永定| 勐腊| 沅江| 鄱阳| 崇义| 庐山| 开封县| 西盟| 郧县| 衡水| 焦作| 札达| 岳西| 瓯海| 丽江| 洮南| 思茅| 和布克塞尔| 泸溪| 鸡西| 株洲县| 藁城| 舞阳| 广安| 通许| 大化| 克什克腾旗| 黄陂| 永仁| 建宁| 蒙城| 荣成| 沙洋| 太仓| 襄城| 中江| 大通| 慈溪| 德保| 宝丰| 噶尔| 杭州| 加查| 东至| 双鸭山| 林州| 大龙山镇| 坊子| 越西| 濮阳| 大冶| 仙桃| 花莲| 山海关| 高州| 荆门| 乾安| 融水| 衢州| 浦东新区| 资溪| 沈丘| 阳曲| 阿荣旗| 方正| 鹰手营子矿区| 黄陵| 定南| 大方| 巍山| 马祖| 长乐| 邳州| 八达岭| 商丘| 沧县| 金坛| 五原| 绥棱| 定陶| 凯里| 农安| 淅川| 宣化县| 德州| 灌阳| 怀远| 金山屯| 衡山| 古蔺| 丹寨| 阿拉善左旗| 晋中| 永修| 鲁山| 红安| 白银| 临夏市| 济源| 竹山| 平凉| 泌阳| 邵武| 五大连池| 江津| 凭祥| 平安| 嵩县| 泉港| 泗阳| 淇县| 醴陵| 会宁| 潞城| 静乐| 东辽| 察哈尔右翼中旗| 六盘水| 固阳| 肇庆| 宜川| 海盐| 忻州| 揭阳| 屯留| qy98千亿国际-欢迎您

全市领导干部警示教育大会召开

2019-06-26 16:01 来源:人民经济网

  全市领导干部警示教育大会召开

  亚博导航_亚博足彩我们欢迎海外各类人才加入中国创新创业“方阵”,共享发展机遇和创新成果。前些年,我省通过开展人才工作目标责任制考核,取得了一些实效,但我们也发现,单独开展人才考核,费时费力,纳入党政领导科学发展综合考评后,由于所占比重偏小,又产生了针对性不强、聚焦不够等问题。

李克强代表党中央、国务院在大会上讲话。今年省市县三级联动,共召开专项述职会122场,2296人参加述职。

  ------------国务院部门------------中央人民政府外交部国防部发展改革委教育部科技部工业和信息化部国家民委公安部监察部民政部司法部财政部人力资源社会保障部国土资源部环境保护部住房城乡建设部交通运输部铁道部水利部农业部商务部文化部卫生部人口计生委人民银行审计署国资委海关总署税务总局工商总局质检总局广电总局新闻出版总署(版权局)体育总局安全监管总局统计局林业局知识产权局旅游局宗教局参事室国管局预防腐败局侨办港澳办法制办新华社中科院社科院工程院发展研究中心行政学院地震局气象局银监会证监会保监会电监会社保基金会自然科学基金会台办新闻办档案局信访局粮食局能源局烟草局外专局公务员局海洋局测绘地信局民航局邮政局文物局食品药品监管局中医药局外汇局煤矿安监局密码局航天局原子能机构国家语委国务院扶贫办国务院三峡办南水北调办为进一步优化北京市人才队伍结构,加强首都经济社会发展的人才保障,围绕北京“四个中心”战略定位和城市总体规划布局,本市近日发布《北京市引进人才管理办法(试行)》,加大对科技创新、文化创意、体育、国际交往中心建设、金融、教育医疗、高技能等七类人才的引进力度。

  成都航宇公司引进两名“千人计划”专家和10余名海外行业专家,用3年时间一举攻克高温合金及发动机单晶叶片这一制约我国航空发动机的重大技术瓶颈,今年还出资28亿元收购英国加德纳航空公司,全力打造“航空动力小镇”,建成后预计产值超过100亿元。截至目前,我省入选国家“万人计划”专家已达113名。

随着各地高校纷纷出手,重金揽才“至今已觉不新鲜”了。

  --光大集团相关网站--光大金融 |-光大银行 |-光大证券 |-光大永明人寿 |-光大控股 |-光大金控资产管理 |-光大金融租赁 |-光大保德信基金 |-光大期货 |-光大云付光大实业 |-光大实业集团 |-光大国际 |-光大投资管理公司 |-上海光大会展中心 |-光大置业 |-亚龙湾高尔夫球会--友情链接-- |-中华人民共和国财政部 |-中央汇金投资有限责任公司 |-中国人民银行 |-中国银行业监督管理委员会 |-中国证券监督管理委员会 |-中国保险监督管理委员会 |-全国党建网站联盟 |-“明德”助学计划|

  引进人才无产权房屋的,可在聘用单位的集体户或聘用单位所在区人才公共服务机构的集体户办理落户。一场场述职会,既是“剖析会”,也是“擂台赛”,更是“集结号”,不少述职对象深有感触地说,“述职述出了责任和动力、摸清了家底和亮点、查出了差距和不足、找准了方向和路径。

  六、对要求入党的积极分子进行教育和培养,做好经常性的发展党员工作。

  而层次划分的高低,又决定了经费的多少、房子的大小、补助的多寡……比起高校对人才的渴求,更迫切的任务是建立起多元化的科研人才评价体系。(栗翘楚)

  三、共建创新创业“大舞台”,让军民融合成果能孵化、好转化。

  亚博游戏官网_亚博体彩在犯罪手段方面,既有利用网络侵入计算机系统非法获取信息、修改密码、黑客攻击银行账户等攻击计算机信息系统的犯罪,也有利用网络实施盗窃、诈骗、开设赌场、非法经营等利用计算机网络进行的犯罪。

  延安时期,他领导中共中央组织部成立了学习小组学习哲学,短短几年留下了10多个厚厚的笔记本,有好几千页,上百万字,堪称勤于学习的典范。不同的是,医院救人是经过多次治疗实现患者的逐步康复,最后将病人治疗好了,我们做医生的也很欣慰。

  千亿平台-qy98千亿国际 亚博娱乐官网_亚博导航 千亿国际网页版-千亿国际登录

  全市领导干部警示教育大会召开

 
责编:

154 días de los viajes al exterior del presidente chino

Actualizado 2019-06-26 11:28:36 | Spanish. xinhuanet. com

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2019-06-26

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2019-06-26 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2019-06-26为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

Imprimir Enviar Rss
Para cualquier sugerencia o consulta puede ponerse en contacto con nosotros a través del siguiente correo
electrónico:spanish@xinhuanet.com
分享
Xinhuanet

全市领导干部警示教育大会召开

Spanish.xinhuanet.com 2019-06-26 11:28:36
千亿国际娱乐-欢迎您 学习,还要善于和本国国情相结合。

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2019-06-26

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2019-06-26 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2019-06-26为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

010020070760000000000000011100141359764781